民以食為天英文?成語“民以食為天”源自中國古代,其拼音為“mín yǐ shí wéi tiān”,英文表達為“man eats by nature”。這句話的含義深刻,形象地比喻人民的生活依賴于糧食,如同天對于人的生存不可或缺。糧食不僅是基本的生存需求,也涵蓋了生產糧食所需的資源,意味著人民群眾的生存離不開必要的生活必需品,那么,民以食為天英文?一起來了解一下吧。
民以食為天的英文翻譯:Food is the paramount necessity of the people.具體如下:
1、food
英[fu?d]美[fu?d]
n. (名詞)食物;養料
詞組短語:
food industry食品工業,食品產業
food and drink飲食;食品與飲料
例句:
Foodwasbecomingscarce.
食物越來越緊缺。
2、necessity
英[n??ses?ti]美[n??ses?ti]
n. (名詞)需要;必然性;必需品
詞組短語:
of necessity必然地;不可避免地
out of necessity出于需要,必定
例句:
Waterisabasicnecessityoflife.
水是一種基本生活必需品。
necessity近義詞
demand
英[d??mɑ?nd]美[d??m?nd]
n. (名詞)(堅決的或困難的)要求;(顧客的)需求
v. (動詞)強烈要求;需要;逼問;查問,查詢
詞組短語:
demand ofv. 要求;向…索取
demand for對…的需求
market demand市場需求
例句:
Demandis outpacingproduction.
需求正在超過生產。
1.Hunger breeds discontentment.
2.An empty sack cannot stand upright.
3.Food is the first necessity of the people.
4.Food is the basic need of man.
5.People regard food as their prime want.
第1,2兩句比較地道.后面3個是直譯。
“民以食為天”有多種譯法,如果不用“民”做主語,而是改用不可數名詞,謂語動詞當然要與不可是名詞一致。如:
Food is the first necessity of the people.
Food is god for the people.
Food is No. l need.
Hunger breeds discontentment
但是,如果用 people做主語,謂語動詞相應要與復數名詞一致,如:
People need food as their first necessity.
People live on food as their first necessity.
People regard food as god.
Food is the paramount necessity of the people.People regard food as their prime want.
People take food as their God.
我那天還自己在家想這句這么翻譯呢。想到一塊去了,嗯,樓上翻譯的挺好。
以上就是民以食為天英文的全部內容,Food is the first necessity of the people.;Food is god for the people.;Food is No. l need.;The masses regard sufficient food as their heaven.上面5種翻譯都可以,內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。